匯聚多國詩人 把詩歌帶入香港城市脈博
英國文化協會、香港國際詩歌之夜和香港電車有限公司合辦「詩歌電車行」項目,把詩歌與香港電車結合,於電車車廂內展示多首來自香港及國際著名詩人的作品,讓市民大眾在城市脈搏地帶行走的同時去感受詩歌裡的意境。「詩歌電車行」項目於11月20日正式揭幕,出席嘉賓包括英國文化協會副總監麥力宏、香港電車有限公司總經理魏文、香港國際詩歌的北島教授和多位國際詩人— 曼娜‧埃爾芬(Menna Elfyn)、奧爾維多‧加西亞‧巴爾德斯 (Olvido García Valdé)、藍藍(Lan Lan)、楊君磊(Jeffrey Yang)和阿多尼斯(Adonis)。
世界多地的國際大都會,例如倫敦、紐約和三藩市等,均曾把詩歌與公共交通工具結合,藉公共空間展示詩歌予公眾欣賞。是次「詩歌電車行」項目參考相關項目的成功經驗,由2013年11月中旬至2014年1月30日,於29輛新型號電車車廂內佈置10首中、英文對照的詩歌。
英國文化協會副總監麥力宏表示:「香港人的生活繁忙,未必有餘暇時間欣賞詩歌。英國文化協會很高興能與香港電車有限公司及香港國際詩歌之夜合作,促成『詩歌電車行』這個嶄新嘗試,讓市民在乘搭電車之際,有機會接觸不同國家的詩歌。」
北島教授認為:「『詩歌電車行』構成詞與歌、靜與動、片段與印象的多重關係,在此基礎上強調音樂性、可感性、以及簡短而韻味悠長三個因素。作為國際大都市的香港,在擁擠的空間與短暫的時間交錯回映,中英文對照的國際詩歌,正好讓城市中不同背景的人們交流與互動,留下詩意的感受與想像。」
是次展示的10首詩歌乃來自英國、法國、西班牙、美國、日本、中國和香港各地著名詩人的作品,包括:
- 《明亮》— 曼娜‧埃爾芬 (Menna Elfyn - 英國威爾斯)
- 《天空》— 奧爾維多‧加西亞‧巴爾德斯 (Olvido García Valdés - 西班牙)
- 《天真的啟示》— 威廉‧布萊克 (William Blake - 英國)
- 《日子》— 菲利普‧拉金 (Philip Larkin - 英國)
- 《夏夜》— 伊夫•博納富瓦 (Yves Bonnefoy - 法國)
- 《風》— 藍藍 (Lan Lan - 中國)
- 《城市風景》— 梁秉鈞 (Leung Ping-kwan - 香港)
- 《海帶》— 楊君磊 (Jeffrey Yang - 美國)
- 《大海》— 谷川俊太郎 (Shuntaro Tanikawa - 日本)
- 《在意義叢林旅行的向導》— 阿多尼斯 (Adonis - 叙利亞)。
詩歌讀後感Facebook比賽
為了鼓勵中小學生閱讀詩歌,英國文化協會將舉辦「詩歌電車行 — 詩歌讀後感Facebook比賽」,歡迎各中小學生參加。英國文化協會將於下周在Facebook 專頁(www.facebook.com/britishcouncilhk)介紹三首詩歌,學生可於2013年11月28日中午12時至12月8日晚上11時59分期間提交對其中一首詩的感想 (20至50個英文字),得獎者即有機會贏取高達HK$400的英語課程優惠券,以及高達HK$300的商務印書館或Starbucks 現金券! 有關比賽詳情,請密切留意英國文化協會Facebook 專頁!
詩人簡介
曼娜‧埃爾芬 (Menna Elfyn - 英國威爾斯):
曼娜.埃爾芬是屢獲殊榮的的詩人和劇作家,出版逾12本詩集,當中的《手中鳥》 (1990) 榮獲威爾斯藝術局榮譽獎的「年度最佳詩集」。埃爾芬的其中四卷詩集由Bloodaxe Book 推出雙語版本,包括《細胞天使》(1996) 、《瞎子的親吻》(2001) 、《完美缺陷》(2007) 及2012年秋季為詩集協會推薦翻譯獎獲選的最新詩集《細語》。她亦為威爾斯和美國多位作曲家填詞,並為紐約愛樂樂團1999年之合唱交響曲《光之林》及近期威爾斯國立歌劇院清唱劇《血肉之字》的填詞人之一。另外, 艾芬創作了大量舞台劇、廣播劇和電視劇,並自1995年起於英國威爾斯大報《西部郵報》定期撰寫專欄。她在2002–2003 年度成為威爾斯兒童桂冠詩人,2009年於撒丁島獲得外國詩歌獎,並獲提名為伊夫林.蘭斯洛特獎的歐洲女詩人,亦獲授予威爾斯文學名譽院士和阿伯里斯特威斯大學皇家文學研究員。2009年,她獲得威爾斯藝術委員會頒發的獎項,寫成《睡眠》一書。埃爾芬是威爾斯語詩人中最為人熟悉且翻譯作品最多的詩人,其作品已翻譯成18種語言。她現為威爾斯大學三一聖大衛學院創意寫作碩士課程主任。
奧爾維多‧加西亞‧巴爾德斯 (Olvido García Valdés - 西班牙)
奧爾維多.加西亞.巴爾德斯,詩人、散文作家、譯者,1950年12月2日生於西班牙阿斯圖里亞斯,先後在巴里亞多利德大學攻讀哲學,以及在奧維埃多大學學習羅曼語族語言文學,現定居於西班牙托萊多。
除了最新一本詩集《動物獨奏》(2012) 之外,巴爾德斯的其他所有詩集都彙編進了《在我面前盤旋的這隻飛蛾:1982–2008作品全集》之中。她將意大利導演、詩人皮埃爾.保羅.帕佐里尼的詩集譯成了西班牙語,並與人合譯了俄國女詩人安娜.阿赫瑪托娃和瑪琳娜.茨維塔耶娃的選集。巴爾德斯也是16世紀西班牙神秘主義者亞維拉的德蘭(又譯聖特蕾莎)的傳記作者,並撰有大量的藝術與文學批評文章。她是文學雜誌《對開本》和《麻雀的蹤跡》的編輯。她的詩歌已被翻譯為多種外語。她獲得了很多文學獎項,其中包括2007年因詩集《我們都活著》而獲得的西班牙國家詩歌獎。
藍藍 (Lan Lan - 中國)
藍藍,1967年出生於山東煙台,中國有影響力的抒情詩人之一。出版有詩歌多部,其中包括《含笑終生》(1990)、《內心生活》(1997)、《睡夢 睡夢》(2003)、《從這裡,到這裡》(2008);並出版了散文和兒童文學多部。她的作品被翻譯成十種語言。獲得1996年度劉麗安詩歌獎,被選為中國“女詩人十佳”。2009年獲得四項中國詩歌獎:“詩歌與人”詩人獎、“中國十佳詩人獎”、“宇龍詩歌獎”和“冰心兒童文學新作獎”。她多次參加國際詩歌節,現居北京。
楊君磊 (Jeffrey Yang - 美國)
楊君磊於1974年生於美國加州埃斯孔迪多,著有詩集《漸褪的綫》(2011) 及《水族館》(2008),「國際筆會喬依斯.奧斯特韋爾詩歌獎」得獎作品);兩部作品皆由Graywolf Press出版,《水族館》則於2012年經Berenberg Verlag出版社在德國再版,由艾略特.溫伯格親撰序言。《漸褪的綫》其中一首詩最近更獲選為紐約市「詩在啟動計劃」的展出作品,並於市內鐵路、火車和計程車上展出。楊君磊的詩作曾翻譯成七種語言。過去12年他於出版社New Directions Publishing擔任編輯,曾编纂詩選《沉痛時光:悲慟詩句及鳥》及《野獸及大海:自然界詩選》。楊君磊的譯作包括劉曉波的《念念六四》、蘇軾的《東坡》、唐宋詩集及《千家詩》,他又與譯者娜塔莎.威默合編世界文學年度選集《二線:一些美麗符號》。楊氏亦為《紐約書評》編輯,協助創辦《紐約書評》詩人系列。
阿多尼斯 (Adonis - 叙利亞)
阿多尼斯,原名阿裡•艾哈邁德•賽義德•伊斯伯爾,1930年出生於敘利亞北部農村。他畢業於大馬士革大學哲學系,並在貝魯特聖約瑟大學獲文學博士。
阿多尼斯迄今共創作了五十多部著作,包括詩集、文學與文化評論、散文、譯著等。阿多尼斯不僅是當今阿拉伯世界最重要的詩人、思想家、文學理論家,也在世界詩壇享有盛譽。評論家認為,阿多尼斯對阿拉伯詩歌的影響,可以同龐德或艾略特對於英語詩歌的影響相提並論。阿多尼斯對阿拉伯政治、社會與文化的深刻反思和激烈批判,也在阿拉伯文化界引發爭議,並產生廣泛影響。
阿多尼斯曾屢獲各種國際文學大獎。如匹茲堡國際詩歌論壇獎 (1971)、黎巴嫩國家詩歌獎 (1974)、布魯塞爾詩歌雙年展大獎 (1986)、法國讓•馬裡奧外國文學獎 (1991)、地中海獎 (1994)、土耳其希克梅特文學獎 (1994)、意大利 (2000)、阿聯酋阿維斯文化基金獎 (2004)、挪威比昂松獎 (2007)、中國中坤國際詩歌獎 (2009)、德國歌德文學獎 (2011)等。1997年,法國政府授予阿多尼斯文學藝術騎士勳章。
英國文化協會是英國提供教育機會與促進文化交流的國際機構,致力為英國及各國人們締造交流機會,讓彼此建立互信。
英國文化協會在全球超過100個國家運作,擁有7,000名員工(包括2,000名老師)。我們透過英語教學、藝術分享和舉辦教育及社會項目,每年與過千的專業人士、決策者和數以百萬的年輕人交流合作。
我們乃受皇家特許狀(Royal Charter)監管的英國慈善機構,去年的營業額為7.81億英鎊。除了當中少於25%來自英國政府的核心資助外,我們的收入來源包括來自全球的服務收費、簽訂教育及發展合約,以及與公私營機構建立的夥伴關係。英國文化協會所有的工作均以追求慈善和支持英國及全球的繁榮和穩定為原則。